2008年8月28日 星期四

小柯夫婦超完美政治秀

This is a news of The Liberty Times from Taiwan. I post it on my blog with the speech of Hillary Clinton at the Democratic National Convention from Denver. It's really an inspired speech, I can't help but wonder why this kind of speech never happen in Taiwan. Is our politicians incapable of doing this or maybe they just spent all their time to exploit ideologies of pro-independence and pro-unification. Anyway, enjoy Hillary Clinton's speech!

最搶戲配角 小柯夫婦超完美政治秀

駐美特派員曹郁芬/特稿

如果選舉是一場大戲,接連三天的民主黨全國代表大會,主要配角演出都很稱職,一些橋段甚至精彩而有張力。現在就看千呼萬喚始出來的男主角是否有帶領風騷的票房魅力。

無論是民主黨還是共和黨,由於黨內提名人選早已定案,原本目的在投票並提名候選人的全國黨代表大會,早已淪為一場配合電視轉播、形式華麗的嘉年華秀。不僅時間的掌握分秒必爭,甚至連每個橋段效果都事先精心設計。

例如希拉蕊二十七日下午現身會場,提議以口頭表決方式通過奧巴馬的提名,早就已經安排好。不過各州黨代表二十七日還是煞有介事地舉行早餐會討論投票,下午在會場的投票過程中,大家還是盡職地輪流唱名投票,直到希拉蕊出現,斧鑿痕跡明顯。

柯 林頓夫婦無疑是這次大會最搶戲的配角,從群眾對其熱情不減的反應來看,這對夫妻在民主黨內確實有不可抹滅的人氣與魅力。漫長的黨內初選傷了和氣,也造成民 主黨選民的分裂。這次大會重要目的就是營造黨內團結氣氛,好讓希拉蕊支持者能夠支持奧巴馬,同時避免共和黨見縫插針,利用柯林頓夫婦過去對奧巴馬的批評, 做為攻擊奧巴馬的子彈。

雖然評論家及現場黨代表,對於柯林頓夫婦是否真心挺奧巴馬有不同看法,但他們在形式上至少做到讓人無法挑剔,由希拉 蕊提議口頭表決通過奧巴馬的提名是再次表態。而柯林頓以超過觀察家預期的慷慨演說推薦奧巴馬,更是做得漂亮。美國政治既然不是成王敗寇,而是利益分配的民 主遊戲,柯林頓夫婦的進退之道顯示他們都是成熟且上道的政治人物。

過去發言並不以犀利見長的拜登,被提名為副總統候選人後,扮演鷹派角色。由於麥肯美國戰爭英雄的形象深入人心,奧巴馬陣營至今避免對麥肯的人格操守開砲,但政治上總要有人適時指出麥肯的弱點。拜登顯然也很清楚自己的角色,轉換迅速。

來自國內外的數千名記者,場外反戰的上千名示威者,再加上政治明星和加油鼓掌的黨代表,一場政治秀該有的元素都俱全了。





Hillary Clinton at the Democratic National Convention Part 1


Hillary Clinton at the Democratic National Convention Part 2


Hillary Clinton at the Democratic National Convention Part 3

2008年8月26日 星期二

Anyone else but you

Anyone else but you





You're a part time lover and a full time friend
The monkey on you're back is the latest trend
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you


Here is the church and here is the steeple
We sure are cute for two ugly people
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you


We both have shiny happy fits of rage
You want more fans, I want more stage
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you


You are always trying to keep it real
I'm in love with how you feel
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you


I kiss you on the brain in the shadow of a train
I kiss you all starry eyed, my body's swinging from side to side
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you


The pebbles forgive me, the trees forgive me
So why can't, you forgive me?
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you


Du du du du du du du du du dudu
Du du du du du du du du du dudu
I don't see what anyone can see, in anyone else
But you



This is the ending song from "JUNO", enjoy it!

2008年8月17日 星期日

[轉載]美商週:格俄戰事打擊美能源供應策略

【大紀元8月16日報導】(中央社記者林琳紐約十五日專電)

俄羅斯攻擊格魯吉亞不但損及美國在中亞地區的聲望,也讓俄羅斯在取得裡海地區豐沛的油源及天然氣方面佔了上風。美國「商業週刊」指出,包括美國及許多西方國家的油公司對於他們的投資感到忐忑不安。

報導指出,將裡海地區的石油輸送到世界市場的油管必須經過前蘇聯的共和國。美國方面曾與英國石油公司為主的企業集團合作,建造一條經由格魯吉亞把石油及天然氣輸送到土耳其海岸地區的油管,另外也計劃再建造一條油管將裡海東海岸地區的天然氣輸送到奧地利。

西歐國家為了降低對中東油源的依賴而轉向俄羅斯取得供應,目前西歐國家的能源供應有三分之一要仰賴俄羅斯。

週刊引述一位美國的能源分析家指出,格魯吉亞遭到俄羅斯的重擊,這些由中亞地區輸送能源到歐洲的非俄羅斯經營的油管都成問題。任何通過這些受制於俄羅斯的國家的油管興建計劃都有很大的風險。

在一九九零年代中期,柯林頓政府的官員考慮到,中亞地區豐沛的石油及天然氣資源必須經過俄羅斯才能達到顧客手中,除非另外興建油管,裡海一帶的國家根本不可能發展其自身的能源產業。國際油公司在仔細考慮之後,終於願意與美國政府合作推動興建油管策略。

曾經擔任過美國駐石油輸出國家大使的沃爾夫負責與亞塞拜然、格魯吉亞與土耳其的領導人會商,興建一條裡海地區真正獨立的石油輸出管線。雖然這些國家的領導人都了解此舉會引起俄羅斯不悅,也終究同意了這項計劃。

報導指出,目前這條油管每天輸送幾乎上百萬桶原油。格魯吉亞成為裏海石油輸往歐洲的重要樞紐,而且,除了每年收取近六千萬美元的路經費用,因為這條油管不但讓國際上對於格魯吉亞政局的安定感到有信心,也吸引了不少外來投資。

格魯吉亞遭到俄軍入侵,這個地區的穩定令國際社會憂心。不過,週刊報導指出,俄羅斯不會直接干預巴庫--特比利西--吉漢油管,因為不想造成歐洲國家的恐慌。由於俄軍並沒有攻擊經過格魯吉亞的油管,歐洲國家的領導人也沒有提到重估能源政策的問題。


BW原文 ↓

Georgia: A Blow to U.S. Energy

The plans of the U.S. and Western oil companies for expanded pipelines in the Caspian region may well be a casualty of Russia's attack

The sudden war in the Caucasus brought Georgia to heel, reasserted Russia's claim as the dominant force in the region, and dealt a blow to U.S. prestige. But in this part of the world, diplomacy and war are about oil and gas as much as they are about hegemony and the tragic loss of human life. Victory in Georgia now gives Russia the edge in the struggle over access to the Caspian's 35 billion barrels of oil and trillions of cubic feet of gas. The probable losers: the U.S. and those Western oil companies that have bet heavily on the Caspian as one of the few regions where they could still operate with relative freedom.

At the core of the struggle is a vast network of actual and planned pipelines for shipping Caspian Sea oil to the world market from countries that were once part of the Soviet empire. American policymakers working with a BP-led consortium had already helped build oil and natural gas pipelines across Georgia to the Turkish coast. Next on the drawing board: another pipeline through Georgia to carry natural gas from the eastern shore of the Caspian Sea to Austria—offering an alternate supply to Western Europe, which now depends on Russia for a third of its energy.

But after the mauling Georgia got, "any chance of a new non-Russian pipeline out of Central Asia and into Europe is pretty much dead," says Chris Ruppel, an energy analyst at Execution, a brokerage in Greenwich, Conn. The risk of building a pipeline through countries vulnerable to the wrath of Russia is just too high.

The Russia-Georgia war thus may have dealt a blow to 15 years of American economic diplomacy. Back in the mid-1990s, Clinton Administration officials looking at a map of the recently dismantled Soviet Union grasped a singular fact about its southern perimeter: The newly independent countries there were overflowing with oil and natural gas but had to ship it via Russia to reach customers. Without pipelines of their own, the Caspian states would never fully develop their energy industries, or be politically independent of Russia. The lack of pipelines also curbed the export potential of companies like Chevron, which owns half of Tengiz, the giant Kazakhstan oilfield. After first resisting, BP (BP) and Chevron (CVX) backed the American pipeline strategy.

Moscow's Anger

Georgia was a key transit point for any line to the West. John Wolf, a former U.S. ambassador and now head of the Eisenhower Fellowship program in Philadelphia, was in the thick of the bargaining and arm-twisting that created the so-called East-West Energy Corridor. Wolf recalls powwowing with the leaders of Azerbaijan, Georgia, and Turkey on the construction of what would become the 1,000-mile-long Baku-Ceyhan, the Caspian's first independent oil export pipeline. These leaders knew they risked provoking Russia's wrath but figured the gamble was worth it, Wolf says. Now almost 1 million barrels a day normally course through the pipeline. For Georgia, it's not the fees it collects from pipeline transit—about $60 million annually—that are important. Instead, the pipeline's presence signaled Georgia's stability and encouraged a flood of foreign investment.

That stability, of course, has proved illusory. Yet the Russians won't interfere with the Baku-Ceyhan pipeline directly, analysts say. Moscow's strategy depends on not spooking the Europeans, who might then be encouraged to back the construction of other non-Russian energy pipelines. Since there have been no confirmed attacks on the pipelines running through Georgia, no European leader has called for a reconsideration of energy policy.

Besides, the Russians may not need to shut down the Baku-Ceyhan line to win the advantage in the energy wars. "There's no doubt that what's happening has increased the investment risk within the region," says Nick Butler, a former senior executive at BP who directs the Cambridge Centre for Energy Studies at the University of Cambridge's Judge Business School. Already, on Aug. 12, BP shut down a secondary oil pipeline that ends at Georgia's Black Sea port of Supsa, saying there could be a risk of attack on the line.

Russia's Pipeline Plans

Both Chevron and ExxonMobil (XOM) had also planned to ship hundreds of thousands of additional barrels a day along the route traversing Georgia. Now that may be subject to change. "Do you want to put more eggs in the South Caucasus basket?" asks Edward C. Chow, a former Chevron executive and now a senior fellow at the Center for Strategic & International Studies in Washington."And if you do, are there certain accommodations that need to be made with the Russians to protect them?"

What about the White House's plans for a pipeline to ship natural gas to Europe? The proposed pipeline's success depends on Turkmenistan, which has the fourth-largest natural gas reserves on the planet, an estimated 3 trillion cubic meters. The Turkmen are cautious: Under former President Saparmurat Niyazov, they refused to defy the Russians and support the construction of the Baku-Ceyhan pipeline. "[Niyazov] thought about it and probably decided he didn't want to wake up dead," says former U.S. diplomat Wolf.

The assault on Georgia may make the Turkmen even more wary of the new pipeline. Instead, they may end up cutting a deal with the Russians, who are vigorously pursuing new gas pipelines of their own in a bid to dominate energy in the region. "A new Iron Curtain," says analyst Ruppel, "is descending around the periphery of Russia."

2008年8月16日 星期六

二中與我

剛剛整理抽屜時,赫然發現在高中時寫的一篇文章,看的時候回憶湧現,但看完後卻覺得自己真是亂三八噁心的。純粹是白日夢似的想當一個文藝的青年,但你也知道這是不太可能的,姑且,我將其歸類為「純真的完全不文藝青年」。



二中與我 by c4emp


一早,我期待著他的到來,一整夜枯燥漫長的等待,讓我心力憔悴,七時、七時十分、七時廿分...時間分分秒秒的流逝,我的他呢?為什麼還沒有來?是路上發生了什麼事嗎?亦或是他生病呢?七時卅分,他終於緩緩的走進教室,心中的那重擔頓時放了下來,原來,是睡過了頭所以才遲到。


經過一個上午四節課的摧殘,又到了一日中最令人高興的時刻 ─ 午休時間。他總是替我把滿臉的污垢擦拭乾淨,這舉動總是令我怦然心動,之後,我們紛紛進入了夢鄉。


午後,我們依依不捨的分開了彼此,迎接我們的又是另一個四小時的衝刺,我得趕緊把握這得來不易的時光,但好景不常,五點的鐘聲總是來的又快又急,它的呼喚意味著我們即將分開。他輕了清我的雙頰,輕聲的對我說道:「再見了,我可愛的桌子!」剎時,我的臉熾熱的如同一顆紅蘋果,漸漸地,漸漸地,夕陽西下,教室又回復了寧靜。



說真的,當時為什麼會寫這樣的文章,現在的我已經完全沒有印象了,徒留下一張「93」分的作文紙,唉,文藝青年之路已經離我遠去!

2008年8月9日 星期六

The Internationale

看了一下"烽火赤燄萬里情"(Reds)的影評,正好看到youtube上有其片段,於是便點來看看


紅軍電影"烽火赤焰萬里情"(Reds),1981年華倫.比提(Warren Beatty)自編自導完成這部作品時,意識型態和共產革命的英雄塑造,引發相當批判,因為當時蘇聯尚未解體,共產主義還在和資本主義對決。


"烽"片在台灣曾經遭禁演,因為電影描述的就是曾經參與蘇聯建國革命,寫下《震撼世界的十天》現場新聞報導的美國左傾記者約翰.瑞德 (John Reed)的故事。俄國共產黨奪權成功、改朝換代,都因為他人在莫斯科和聖彼得堡現場採訪,所以有了英文的書寫紀錄。身為一位記者,他見証了歷史;做為一位工人運動的信仰者,他也目擊了工人革命從理論的到實踐的過程。然而,理想歸理想,現實歸現實,在共產「國際歌(The Internationale)」的澎湃煽情下,人們都願意獻身,然而接下來的權力分配和利益競逐,卻也註定使得理想主義者的美夢逐一幻滅。


國際歌到底有多煽情?乍見國際歌讓人沸騰的能量,就可以明白為什麼國民黨當年要禁演此片,因為那股熱情能量,不但撼搖了帝俄政權,也可能撼動其他國家,於是禁演就是避免政治紛爭的最便捷道路。


wiki上對國際歌的描述:

國際歌(法文:L'Internationale)是國際社會主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。傳統上,唱國際歌時常舉手握拳致意。國際歌不僅僅被共產主義者所傳唱,而且在很多國家中的社會主義者和社會民主黨人中也廣泛流傳。在1989年天安門學生工人運動(六四事件)中,這首歌被作為被壓迫者的戰歌。

不免俗的,放幾段影片讓大家瞧瞧。所謂
樂器是槍,歌聲是子彈。
就自己體驗吧!


The Internationale (English+French+Chinese)



The Internationale (Chinese Red Rock)